Ciò significa che la segmentazione di significati e la rappresentazione della realtà è strettamente vincolata alla lingua. “Per i parlanti il cui background linguistico fa sì che ne diano una formulazione diversa, i fatti sono diversi”2. Apprendere una lingua straniera significa dunque acquisire un punto di vista diverso sulla realtà. https://www.lagiornatadeltraduttore.it/ Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche ed una profonda conoscenza del pubblico straniero. https://telegra.ph/Assistenza-clienti-in-unagenzia-di-servizi-di-traduzione-perché-è-importante-03-07 Talvolta, invece, i servizi di localizzazione, sebbene non essenziali, possono essere estremamente utili come per testi scritti divulgativi, didattici, delle campagne pubblicitarie e dei manuali tecnici.
Conoscere le pratiche locali
- Comprendere il contenuto non significa solo leggere le parole; implica afferrare sfumature, emozioni e contesti culturali.
- Queste informazioni possono poi essere utilizzate per formulare una strategia di comunicazione efficace.
- Ciò significa che la segmentazione di significati e la rappresentazione della realtà è strettamente vincolata alla lingua.
- Prendiamo ad esempio il caso del famoso romanzo cinese “Il sogno della camera rossa”.
Per motivi di spazio, presentiamo qui solo un’attività didattica di traduzione letteraria ed una unità di traduzione tecnica. La L1 di riferimento è qui il portoghese, essendo state testate su studenti lusofoni. La traduttologia ha mutuato dalla semiotica il concetto di residuo, cioè di scarto di significato tra un testo e il suo traducente; o anche perdita di comunicazione di fronte a un elemento intraducibile o troppo irrilevante per la cultura ricevente (la cultura dei lettori nella lingua di arrivo). È noto l’esempio riportato da Whorf sulla lingua degli eschimesi, che prevede varie decine di parole per designare il concetto di “neve”, a seconda che essa sia bagnata o ghiacciata o stia cadendo e così via.
In che modo possiamo applicarlo alla comunicazione aziendale?
Un Master per approfondire i temi del management e della Governance delle Pubbliche Amministrazioni che sistematizza e discute le principali innovazioni legislative, economiche e mangeriali che stanno trasformando il settore pubblico italiano. Le riforme universitarie recentemente attuate in Italia hanno messo in luce questi nuovi orientamenti con la creazione dei nuovi corsi di Mediazione linguistica e culturale. Data la complessità degli argomenti e la riflessione metalinguistica comparativa che presuppone, si tratta di un tipo di interazione orale piuttosto complesso, che coinvolge e sviluppa tutte le abilità espressive. D’altra parte, l’uso della terminologia specifica in un settore facilita la comprensione (e la traduzione) una volta che si domina o si ha accesso alla terminologia adottata. Una certa presenza di residuo è considerata inevitabile alla luce della relazione tra lingua e rappresentazione della realtà che rende “difficile dire quale sia la cosa che un testo vuole trasmettere, e come trasmetterla”. È dunque necessario “cercare di capire come, pur sapendo che non si dice mai la stessa cosa, si possa dire quasi la stessa cosa” 3.
Quali aspetti consideriamo per per la localizzazione e l'adattamento dei testi
Entrambe le tecniche permettono ai brand di rendere i loro video accessibili al pubblico internazionale, ma rispondono a esigenze molto diverse. Una localizzazione efficiente assume un ruolo decisivo nelle strategie di vendita internazionali, specialmente quando si gestiscono testi in numerose lingue ed è essenziale tenere sotto controllo le informazioni verso l’esterno. https://posteezy.com/gare-dappalto Qualsiasi azienda multinazionale o comunque orientata verso i mercati esteri potrà confermare quanto sia critica la gestione dei contenuti multilingue; basti pensare alle differenze tra le normative tra nazioni, che spesso richiedono accurati adattamenti terminologici.
La stessa pubblicità che suscita l'entusiasmo in un paese potrebbe non avere lo stesso effetto in un altro se non tiene conto delle differenze culturali. L’adattamento culturale è un percorso ricco di sfide e opportunità che ci permette di espandere i nostri orizzonti, sviluppare nuove competenze sociali e arricchire la nostra prospettiva del mondo. È un viaggio che richiede apertura mentale, flessibilità e una buona dose di autoriflessione. Attraverso il processo di adattamento culturale, possiamo crescere come individui, abbracciando la diversità e vivendo in armonia con le culture che ci circondano. https://blogfreely.net/trad-esperta/traduzione-professionale-di-documenti-settoriali-in-italiano