Traduzione di documenti tecnici Traduzione rapida

· 4 min read
Traduzione di documenti tecnici Traduzione rapida

consegne rapide di traduzioni  ci permettono inoltre di gestire numerosi altri processi onerosi nel flusso di lavoro relativo alla creazione di documenti tecnici. Disponiamo anche delle tecnologie necessarie per assicurarti che in caso di futuri aggiornamenti dei tuoi documenti, non dovrai pagare di nuovo per la traduzione delle stesse frasi. Tra queste, ci sono soluzioni di intelligenza artificiale, traduzione automatica neurale e connettività. Richiedi un preventivo per ulteriori dettagli sulla nostra gamma di servizi di traduzione tecnica.

Altri motivi per utilizzare i nostri servizi

Abbiamo già spiegato nei precedenti articoli che cos’è una traduzione giurata, le sue caratteristiche, e per quali documenti è necessaria. Oppure manda direttamente il tuo documento a  Il testo sarà trattato con la massima riservatezza. Se il paese in cui la documentazione deve essere inviata fa parte dell’elenco degli aderenti alla Convenzione, sul documento sarà messa un’apostille, ovvero una certificazione che convalida sul piano internazionale l’autenticità del documento. È  consulenza linguistica  traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata. In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali  casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale. Action line svolge quotidianamente pratiche di asseverazione e legalizzazione di traduzioni e apposizione delle apostille in tribunale.

Approfitta ora dello sconto del 10% sulla prima traduzione. Richiedi qui il tuo preventivo scontato!

Quanto veloci sono le vostre traduzioni di documenti tecnici specialistici?

Cliccando sul pulsante "Accetta", acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. L'elenco dell'American Translators Association (ATA) offre un'altra valida alternativa per ottenere traduttori per i tuoi documenti tecnici. Questo organismo registra i suoi membri, consentendo al pubblico di consultare individui e aziende. La prima opzione da considerare quando si ha bisogno di una traduzione tecnica è quella di assumere traduttori nelle vicinanze per l'attività. Ricerche rapide su Google o ricerche su siti come TrustPilot e Yelp possono consigliare opzioni nelle vicinanze.

Intestazione sito, social e menù

Per diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. L’esperienza in un’agenzia specializzata è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Il numero di battute incluse in una pagina piena di testo solitamente spazia dalle 1500 alle 2000, a seconda del numero di righe complessive presenti in una pagina di testo. Indipendentemente dal software che utilizzi (CAD, MadCap Flare, Visio o InDesign), con  le nostre soluzioni di desktop publishing (DTP) siamo in grado di gestire praticamente qualsiasi strumento di scrittura o formato tecnico. Infatti, nei settori medico, farmaceutico, scientifico o giuridico, per esempio, un minimo errore linguistico o una parola mal tradotta possono avere conseguenze molto dannose. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto.

  • Certo è che se il traduttore giurato potesse fare a meno di recarsi in Tribunale ogni volta che deve asseverare una traduzione, il costo della traduzione giurata per il cliente finale sarebbe molto più contenuto.
  • Si dovrebbe anche garantire una seconda fase del servizio di traduzione, ovvero la correzione delle bozze.
  • Potete ricevere un preventivo gratuito e senza impegno compilando questo modulo online, oppure tramite e-mail a questo indirizzo di posta elettronica, allegando i documenti da tradurre o una loro descrizione.
  • Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti.
  • SWISS TRANSLATIONS è leader nel settore delle traduzioni e vi offre uno dei migliori servizi di traduzione di documenti tecnici.

Manca, infatti, una perfetta sovrapponibilità, un problema, questo, molto sentito in ambito giuridico, ma non esclusivo di questo linguaggio specialistico. Sebbene ai non addetti ai lavori appaiano oscuri, tali linguaggi nascono in realtà dall’esigenza di una comunicazione il più precisa e trasparente possibile tra gli appartenenti a un determinato ambito di specializzazione. Per questo motivo, uno dei numerosi tratti distintivi dei linguaggi specialistici è la monoreferenzialità, caratteristica per la quale a un dato termine corrisponde un solo e unico significato. Ciò significa che deve contenere nomi e frasi tradotte correttamente, nonché i termini che sono popolari per un determinato settore. È possibile imparare i nomi e le frasi, ma nel caso di termini popolari specifici del settore, solo le persone che lavorano quotidianamente in quell’ambiente potranno conoscerli. Dal punto di vista del destinatario, è importante utilizzare i termini corretti e garantire anche la coerenza logica del testo, nonché la correttezza linguistica e stilistica.