Traduzioni mediche Milano Traduzioni per il settore medico

· 5 min read
Traduzioni mediche Milano Traduzioni per il settore medico

Ancor più notevole è il secondo punto di forza del presente libro, vale a dire l’attenzione prestata al lato tecnico, strettamente medico-farmacologico, del testo trattato. Tale attenzione è tutt’altro che scontata sia tra gli studiosi di storia della medicina antica sia tra i filologi, e perciò tanto più apprezzabile. André del 1985 Les noms de plantes dans la Rome antique, ha identificato la maggior parte delle piante usate nelle ricette scriboniane e ne ha spiegato i modi e i fini di somministrazione. Essa è riuscita così nel proposito, dichiarato nell’introduzione, di mostrare come i preparati farmacologici di Scribonio risultino per lo più in linea con alcuni interventi terapeutici validi ancora al giorno d’oggi.

Sfide e vantaggi della traduzione di documenti medici

Una corretta traduzione sarà quindi fondamentale, in quanto consentirà di comunicare in modo efficace le informazioni relative alla sicurezza e alle prestazioni del prodotto a un pubblico globale. Va anche notato che la mancata comprensione delle informazioni (a seguito di una traduzione parziale o errata) potrebbe causare gravi danni alla salute dei pazienti, portando a importanti conseguenze anche per i produttori dei dispositivi. Oltre alle norme che ti abbiamo illustrato nel paragrafo precedente, il regolamento MDR stabilisce anche regole specifiche in merito alla documentazione dei dispositivi medici. Tutto il materiale dovrà infatti essere disponibile in tutte le lingue ufficiali dei paesi UE in cui il prodotto verrà commercializzato. Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).

Servizi di traduzione per il settore medico di referti medici e cartelle cliniche

  • Contattateci per ottenere ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito.
  • Per comunicare con pazienti che parlano lingue diverse e superare le barriere culturali, sono essenziali una traduzione e un'interpretazione medica a distanza accurate.
  • Il nostro team di traduttori specializzati nel settore medico è in grado di tradurre i tuoi documenti medici nel modo più preciso ed efficace possibile.
  • La ricerca internazionale si è mossa all’unisono e sono stati prodotti e tradotti migliaia di documenti in tutte le lingue, sia in ambito medico che in ambito farmaceutico.
  • Spesso in nostri traduttori sono laureati in medicina, biologia, chimica e hanno fatto di questa loro passione una professione che contribuisce alla corretta divulgazione dei contenuti medici.

Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo. Siamo convinte, infatti, che a tradurre si impara traducendo, possibilmente sostenuti e aiutati dal confronto con i colleghi più esperti. Non sempre è possibile, per chi è alle prime armi, lavorare fianco a fianco con altri traduttori e scoprire teoria, pratica e strategie di questo mestiere. Che si tratti di una brochure medica, un lavoro di interesse generale, un dépliant o il dosaggio per un nuovo prodotto, solo uno specialista può fare questo tipo di traduzione. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance.

traduzione mediche

Prestiamo meticolosa attenzione a ogni fase del ciclo di traduzione, dal medical writing all’impaginazione, fino ai controlli qualità finali, passando per la revisione e la curatela. Espresso Translations, inoltre, fa tutto il necessario affinchè i lavori vengano consegnati in tempi rapidi e puntuali, poichè siamo consapevoli dell’importanza della tempestività per tutto ciò che riguarda le patiche burocratiche da sbrigare quando ci si trasferisce all’estero. La traduzione giurata non è sempre necessaria; in alcuni casi e per alcuni Paesi per validare un certificato è sufficiente richiedere, ad un qualunque linguista autorizzato, una traduzione certificata. La traduzione di referti medici e cartelle cliniche è spesso richiesta per la presentazione a cliniche straniere, per eventuali trasferimenti all’estero, o per richieste di indennizzi da parte di compagnie assicurative. In tali casi, è spesso necessario un documento giurato o asseverato, che possiamo fornire grazie alla nostra esperienza e competenza. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche.  traduzioni personalizzate , è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili.  offriamo traduzioni personalizzate per ogni cliente. , di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Tutto questo, poi, esclusivamente on line, con la comodità di non doversi spostare per seguire il corso e di poter recuperare in qualsiasi momento eventuali lezioni perse. Le modalità di erogazione dei nostri corsi on line (vedi sotto nella sezione ‘come funziona’) sono infatti molto interattive e tali da permettere agli allievi di essere sempre in contatto diretto con lo staff, i docenti e tra loro, in un percorso di crescita professionale e di apprendimento mirato ed esaustivo. La traduzione medica facilita le comunicazioni medico-paziente e permette così di ottenere le migliori cure ed effettuare scelte consapevoli legate alla propria salute. Traduzioni tecniche, commerciali, legali, finanziarie, mediche, traduzione documenti marketing, traduzione siti internet, revisione testi. Per molti, individuare in quale lingua è necessario tradurre le informazioni per determinati pazienti è molto complesso; assumere un traduttore permette di riconoscere questi pazienti con più facilità e ridurre i tempi di attesa. Richiedendo delle traduzioni mediche, il livello di comunicazione tra il paziente e il medico sarà notevolmente migliorato; questo potrebbe aiutare il paziente a sentirsi più sicuro. Per i professionisti medici e i pazienti internazionali che desiderano offrire e ricevere assistenza sanitaria correttamente la traduzione della documentazione medica offre una serie di aiuti. Questi sono gli unici modi per conoscere alla perfezione i linguaggi del settore sanitario e svolgere un lavoro eccellente tenendosi al passo con i progressi scientifici e la terminologia attuali. Se qualità e la rapidità delle nostre traduzioni mediche sono i criteri primari che fanno di noi la scelta privilegiata nel settore, i nostri clienti non mancano di apprezzarci anche per il nostro impegno sociale e ambientale di Benefit Corporation. Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. Un traduttore deve infatti studiare anatomia, fisiologia, patologia generale e oltre, per poter sapere come funziona il corpo umano, come si comportano i virus, come reagisce il sistema immunitario e via dicendo. Vediamo ora insieme dove troviamo la traduzione medica, quali sono le difficoltà e quale preparazione serve ai traduttori che lavorano in questo campo.